In Seoul, I found a crowded roadside stand selling Sundae & Tteokbokki. The latter seemed so spicy that I went for the former (or blood sausage) come with steamed pig liver & stomach. There are two seasonings for me: one is chili flavor salt, and the other one is chili soybean sauce. Not bad for tasting, but too bad I finally noticed the soybean sauce is for every gourmet, and, actually, Korean has the third dressing option—their friends' Tteokbokki source.
在首爾的明洞發現了一家很多客人的攤子,湊近一看,原來在賣黑大腸與辣炒年糕,於是就找個位子坐在三個嘰嘰喳喳的高中女生旁邊;看到辣炒年糕那紅通通的醬汁在鐵板上冒煙,隨著水份不斷的蒸發,不太能吃辣的A-Mao吃了大概頭上也會冒煙吧!當然只能點黑大腸嘍(日文:スンデ),附帶蒸的豬肝和豬肚也讓人驚喜;黑大腸嘗起來QQ的,內容比台灣的米腸豐富,多了豬血、蔥碎和粉絲,還有辣椒調味過的鹽和辣椒醬油可以沾。不過吃到一半才發現,那辣椒醬油是共用的;還有,也許因為顧及吃相的關係,一塊黑大腸高中女生要兩口才能吃完,沾一下、吃一口、再沾一下……
In Busan, A-Mao found another crowded roadside stand vending sashimi. Unlike Japanese, Korean wrap it in lettuce and then dip it in two kinds of sauces: traditional version is favored with raw garlic and, of course, chili, as well as Japanese version dressed with wasabi. Never had I tried sea pineapple before. This glowing creature was picked then. Now, I don’t want to recall its taste, but at least I didn't have to share sauces with others.
釜山真不愧為韓國第一海港,札嘎其市場內滿是賣魚貨的攤販。基本上,A-Mao淡水魚不吃、熟的魚不愛吃,但對生的魚趨之若鶩、帶殼的海鮮亦是我的最愛。逛了一大圈,還是選定一家人擠人的生魚片攤子坐下,看了看冰櫃,手就堅定地指向從來沒吃過的海鳳梨(日文:ホヤ),阿珠媽熟練地用剪刀去殼再清除內臟,轉眼間韓式生魚片上桌了。與日本不同的是,可以用生菜包起來再沾韓式醬(有點像台灣的五味醬)、好重口味的饕客還能夾生大蒜,真是北方豪邁的吃法;不過也有日式的山葵醬油換換口味啦。只不過,這海鳳梨真是太鮮了,鮮到你吃第二塊時就覺得腥!完了,鋃都花了,只好眼框擒著淚水,就著韓國燒酒嗑完它。
希斯金鋼琴獨奏會
1 年前
沒有留言:
張貼留言