4/27/2013

最後の雨

常常忍不住犯賤自問自己:會不會再擁有跟第一次一樣,那樣叫人念念不忘的戀情?有一個A-Mao是否定的;另一個A-Mao,則是有所期待的。前者只想創造一段又一段簇新的旋律;後者卻憑藉著愛情的原形,想演繹出愛情的倒影、愛情的逆行、以及愛情逆行的倒影XD(迷之聲:你有雙重人格喔?)。當年中西保志唱的《最後の雨》,不斷有人翻唱過。無論是日語的、韓語的,還是粵語的,聽來聽去,還是原唱好聽;特別是聽過翻唱的版本之後……言葉に出来ないのが愛さ……對阿……是否,人家還是思念愛情的原形?

最後の雨 作詞:夏目純 作曲:都志見隆

さよなら呟(つぶや)く君(きみ)が
僕(ぼく)の傘(かさ) 残(のこ)して 駆(か)けだしてゆく
:低語著再見的你,留下了我的傘,飛奔而去。

哀(かな)しみ降(ふ)り出(だ)す街中(まちちゅう)が
銀色(ぎんいろ)に煙(けむ)って 君(きみ)だけ 消(け)せない
:在哀傷降臨的街道,一片銀色的煙霧中,只有你,無法被消去。

最後(さいご)の雨(あめ)に 濡(ぬ)れないように
追(お)い掛(か)けて ただ 抱(だ)き寄(よ)せ 瞳閉(ひとみと)じた
:為了不被這最後的雨淋濕,追上只抱住你,閉上了眼睛。

本気(ほんき)で忘(わす)れるくらいなら
泣(な)けるほど愛(あい)したりしない
:如果真的能夠忘記,就不會愛到要哭泣的程度。

誰(だれ)かに 盗(と)られるくらいなら
強(つよ)く抱(だ)いて 君(きみ)を壊(こわ)したい
:與其讓誰偷走,想緊緊抱著,把你給毀了。

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬

ほどいた髪(かみ)を広(ひろ)げて
僕(ぼく)の夜(よる) 包(つつ)んだ優(やさ)しい人(ひと)さ…
:就像展開了鬆開的頭髮,在我的夜晚,溫柔的人兒包圍我。

不安(ふあん)な波(なみ)にさらわれる
砂(すな)の城(しろ) 怖(こわ)くて 誰(だれ)かを求(もと)めたの?
:如同被不安波浪侵襲的砂之城,驚懼地想著:你在追求著誰咧?

強(つよ)がりだけを 覚(おぼ)えさせたね
微笑(ほほえ)みは もう 二人(ふたり)の夢(ゆめ)を見(み)ない
:只體驗到啥叫逞強啊!微笑,是根本看不到兩個人的夢。

本気(ほんき)で忘(わす)れるくらいなら
泣(な)けるほど愛(あい)したりしない
:如果真的能夠遺忘,就不會愛到要哭泣的程度。

さよならを言(い)った唇(くちびる)も
僕(ぼく)のものさ 君(きみ)を忘(わす)れない
:雖然道再見的唇是我的,卻不會把你給忘記。

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬

明日(あした)の君(きみ)を 救(すく)える愛(あい)は
僕(ぼく)じゃない でも このまま 見(み)つめている
:能夠拯救明天的你的愛,不是我的><...;但我還是想望著。

言葉(ことば)に出来(でき)ないのが愛(あい)さ
言葉(ことば)では君(きみ)を繋(つな)げない
:無法用言語表達的才是愛;無法用言語來牽繫你。

行(い)き場(ば)ない愛(あい)がとまらない
傘(かさ)を捨(す)てて 雨(あめ)を見(み)上(あ)げてた
:無法停止無處可去的愛,拋了傘,抬頭看著雨。

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬

本気(ほんき)で忘(わす)れる位(くらい)なら
泣(な)ける程(ほど)愛(あい)したりしない
:如果真的能夠忘記,就不會愛到要哭泣的程度。

誰(だれ)かに 盗(と)られる位(くらい)なら
強(つよ)く抱(だ)いて 君(きみ)を壊(こわ)したい
:與其讓誰偷走,想緊緊抱著,把你給毀了。

4/22/2013

リアルレート—Real Rate

「リアルレート」は何ですか?これはUltrackerが参加した展覧会でのFAQの1つ。来客に原理を述べるのはとても難しいので、この抽象的な質問は苦手だった。例えば、この16チャンネルDVRの最高録画性能が120FPS(フレームレート)@ 640 x 480(または240FPS @ 640 × 240)です。毎チャンネルは平均7.5FPS(120 / 16 = 7.5)ですが、15FPSまでを設定する事が出来。合計FPSが120以上であるならば、システムはAまたはB時間帯録画フレームの比率によって120FPSを分配。「リアルレート」と呼ばれている。実際、このモデルの1~8チャンネルの全部の録画性能は60FPS @ 640x480、9~16チャンネルのも同じ(60 + 60 =120)です。分かる?写真を見て、若干の想像力を運用して下さい。

What is “Real Rate”? It is one of FAQ at trade shows in which Ultracker participated, and I was so scared to this abstract question before because it is extremely hard to describe the principle to visitors. To take this 16-channel DVR for example, it can do 120 FPS (frames per second) @ 640 x 480 (or 240 FPS @ 640 x 240), the highest performance. Each channel averagely can do 7.5 FPS (120 / 16 = 7.5) but can be set up to 15 FPS. If the total FPS is over 120, the system would share the total performance according to the ratio of working or non-working hour rate, and the result is called “real rate”. In fact, this model is two 60 FPS @ 640 x 480 independently for 1~8 channel as well as 9~16 channel (60 + 60 = 120). Clear? Watch the photo & use some imagination.


ベトナム語のOSD—Vietnamese User Interface

4/21/2013

UltrackerのH.264 DVR録画設定

A時間帯(黄色):月~金曜09:00~18:00
B時間帯(緑色):月~金曜18:00~09:00、土・日曜全日

チャンネル1に関して、A時間帯録画フレーム数は5で、B時間帯録画フレーム数は2です。設定した時、時間は13:02 (A時間帯)であったので、リアルレートは5です。イベントがあるならば、チャンネル1の録画フレーム数は15になります。また、色々な設定とHDDサイズに基づいて、UltrackerのH.264デジレコは録画可能時間を計算する。

ファン回転速度を変更することができる。

Adjustable Video out of Ultracker’s H.264 DVR

1280 x 1024 (SXGA) – 5 : 4

1024 x 768 (XGA) – 4 : 3

800 x 600 (SVGA) – 4 : 3

4/14/2013

Dandelion—蒲公英

 前一陣子在家對面的公園散步時,綠色草地上有散落的小黃點映入眼簾。好奇湊近一看,哎呀!這不就是蒲公英嗎?在細細觀賞的同時,A-Mao除了想起在日本吃過的蒲公英蛋包飯之外,還回憶起很久以前讀過的一篇短篇小說……

 美國作家歐・亨利(O. Henry)寫的《春天的菜單》(Springtime A La Carte),透過蒲公英這個春神的號兵作為伏筆,巧妙創造出一個色香味俱全的動人小故事。A-Mao在溫習這精采的短篇時,發現:原來蒲公英可以吃吔~(迷之聲:你這隻愛吃鬼!)

 蒲公英,又叫黃花地丁、婆婆丁或尿床草。其英文名字dandelion,是源自法語dent-de-lion,意思為「獅子的牙齒」。各位老爺夫人,請看它那牙尖嘴利的葉子,您說不像嗎?

 蒲公英含有蒲公英醇、蒲公英素、膽鹼、有機酸、菊糖、微量元素及維生素等多種健康成分,有著豐富的營養價值。它的嫩葉除了可以生吃外,也可炒食或做湯;雖然肉粗骨賤,卻是藥食兼用的優秀食材。又,它的花還可以拿來釀酒咧!

 此外,蒲公英於《新修本草》:味苦、甘,性寒。歸肝、胃經。功效清熱解毒、消癰散結、利尿通淋。現代科學研究,還發現蒲公英有保肝利膽的作用喔~

 西方傳說:要是你能一口氣將蒲公英傘上的種子全部吹落,恭喜你!你的心上人是愛你的。若是還有些種子沒被吹落,嗯……那麼他對你的愛應該還有所保留。假如還剩下一拖拉庫種子,很抱歉,這代表著他根本就不愛你>"<,趁早死了這條心吧!

 說實話:人家再愛吃,也不敢在公園摘蒲公英回家烹調。一是怕隨意攀折花木會被警察葛格帶走;二是因為公園正是狗狗們放肆隨「便」的天堂啊XD!所以,A-Mao就收集些種子種在陽台,打算日後取嫩葉當生菜吃、拿老根煮涼茶喝。約略一個月,不用啥照顧,就是這副欣欣向榮的景象。

 Gay掰蒲公英葉佐馬鈴薯蛋沙拉(A-Mao's Dandelion Potato Salad)(自慢のタンポポサラダ)^^。不是本人在自誇,蒲公英葉脆嫩的口感與微苦的味道,和rich的馬鈴薯蛋沙拉非常match,是一場叫人驚豔的衝撞;也猶如一首令人振奮的信號曲。

最後,忍不住要講講這兩罐剛剛購自美國iHerb [折扣碼ZRW435]的Now Foods Dandelion Root蒲公英根膠囊:一罐100顆只要5.08美鋃,一顆也不過才1.5台鋃(現在食品健而婷目前沒進口)!A-Mao有時真的百思不得其解,為啥台灣保健食品的安全選擇會如此稀少、卻又如此昂貴啊?

Related post: http://amaotaiwan.blogspot.tw/2013/04/dandelion.html
関連ポスト:http://amaojp.blogspot.tw/2013/04/blog-post_20.html

4/09/2013

時の流れに身をまかせ

話說人家小時候聽最多的女歌手不是鳳飛飛、就是鄧麗君。在日本以テレサ・テン(Teresa Teng)走紅的小鄧,稱得上是A-Mao精神上的日文老師,因為自己首先會唱的三首日文歌,前後是:《時の流れに身をまかせ》、《氷雨》、與《夢芝居》。這三首歌,在情字這條路上,有時是主題曲、有時是插曲、有時是片尾曲……之後改成《我只在乎你》的第一首,動聽誠摯;這首歌,也曾伴隨往日每一段愛戀最輝煌的時光。中文日文交叉地唱,特別能得到識貨人的激賞。

時の流れに身をまかせ/我只在乎你
作詞:荒木とよひさ/慎芝 作曲:三木たかし

もしも あなたと逢(あ)えずにいたら
わたしは何(なに)を してたでしょうか
:如果沒有與你相逢的話,我會做了啥事咧?
:如果沒有遇見你,我將會是在哪裡?日子過得怎麼樣,人生是否要珍惜?

平凡(へいぼん)だけど 誰(だれ)かを愛(あい)し
普通(ふつう)の暮(く)らし してたでしょうか
:應該是平凡地愛上某個人,過著普通的生活吧!
:也許認識某一人,過著平凡的日子。不知道會不會,也有愛情甜如蜜。

時(とき)の流(なが)れに 身(み)をまかせ
あなたの色(いろ)に 染(そ)められ
:任憑時光自身邊流逝,沾染上你的色彩。
:任時光匆匆流去,我只在乎你。心甘情願感染你的氣息。

一度(いちど)の人生(じんせい)それさえ
捨(す)てることもかまわない
:就算人生只有一次,放棄了也沒有關係。
:人生幾何能夠得到知己?失去生命的力量也不可惜。

だから お願(ねが)い そばに置(お)いてね
いまは あなたしか 愛(あい)せない
:所以拜託你:把我放在你身旁。如今愛的只有你一人。
:所以我求求你,別讓我離開你。除了你我不能感到一絲絲情意。

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

もしも あなたに嫌(きら)われたなら
明日(あした)という日(ひ) 失(な)くしてしまうわ
:假如被你嫌棄的話,會失去所有所謂明天的日子。
:如果有那麼一天,你說即將要離去。我會迷失我自己,走入無邊人海裡。

約束(やくそく)なんか いらないけれど
想(おも)い出(で)だけじゃ 生(い)きてゆけない
:雖然不須啥約定,但只有回憶,是不能夠活下去的。
:不要什麼諾言,只要天天在一起。我不能只依靠,片片回憶活下去。

時(とき)の流(なが)れに 身(み)をまかせ
あなたの胸(むね)に より添(そ)い
:任憑時光自身旁流逝,依偎著你的懷抱。
:任時光匆匆流去,我只在乎你。心甘情願感染你的氣息。

綺麗(きれい)になれたそれだけで
いのちさえもいらないわ
:只要曾經絢爛過,生命甚至可以不要。
:人生幾何能夠得到知己?失去生命的力量也不可惜。

だから お願(ねが)い そばに置(お)いてね
いまは あなたしか 見(み)えないの
:因此拜託你:把我放在你身邊。如今眼裡唯有你一人。
:所以我求求你,別讓我離開你。除了你我不能感到一絲絲情意。

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

時(とき)の流(なが)れに 身(み)を任(まか)せ
あなたの色(いろ)に 染(そ)められ
:任憑時光自身旁流逝,沾染上了你的色彩。
:任時光匆匆流去,我只在乎你。心甘情願感染你的氣息。

一度(いちど)の人生(じんせい)それさえ
捨(す)てることも構(かま)わない
:即使人生只有一次,放棄了也無所謂。
:人生幾何能夠得到知己?失去生命的力量也不可惜。

だから お願(ねが)い 傍(そば)に置(おい)いてね
今(いま)は あなたしか 愛(あい)せない
:所以求求你:把我放在你身邊。如今愛的只有你一個。
:所以我求求你,別讓我離開你。除了你我不能感到一絲絲情意。

氷雨

在台北念大學和當兵時,多少個寂寞的夜裡,多少條冷清的路上,手拎著啤酒,反覆哼唱著這首《冰雨》。在懺情曲調中,交雜喃喃囈語。在那個放蕩的年代, A-Mao有過日本、韓國、印尼、新加坡與馬來西亞的感情;不過沒有一段異國戀情,是超過半年的。那些離愁,都不久長;因為客似雲來,哪來得及悲傷?

氷雨(ひさめ)  作詞・作曲:とまりれん

飲(の)ませて下(くだ)さい もう少(すこ)し
今夜(こんや)は帰(かえ)らない 帰(かえ)りたくない
:請讓我喝、再讓我喝一點。今晚嘛,不回家去、不想要回家去。

誰(だれ)が待(ま)つと言(い)うの あの部屋(へや)で
そうよ 誰(だれ)もいないわ 今(いま)では
:「那間屋子裡有誰在等待咧?」對吼!現在誰都沒有啊。

唄(うた)わないで下(くだ)さい その歌(うた)は
別(わか)れたあの人(ひと)を 想(おも)い出(だ)すから
:請不要唱歌、不要唱那首歌,因為會讓我想起分手的那個人。

飲(の)めばやけに 涙(なみだ)もろくなる
こんな私(あたし) 許(ゆる)して下(くだ)さい
:一喝就特別善感地流下淚來,請原諒這樣的我。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

外(そと)は冬(ふゆ)の雨(あめ)まだ止(や)まぬ
この胸(むね)を濡(ぬ)らす様(よう)に
:外面的冬雨下個不停,好像要把這顆心浸濕似的。

傘(かさ)がないわけじゃないけれど
帰(かえ)りたくない
:並不是沒有雨傘,而是不想要回家去。

もっと酔(よ)う程(ほど)に飲(の)んで あの人(ひと)を
忘(わす)れたいから
:為了更醉一點地喝著,是因為想要忘了那個人。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

私(あたし)を 捨(す)てた あの人(ひと)を
今更悔(いまさらくや)んでも 仕方(しかた)ないけど
:拋棄我的那個人,即便是怨恨,也是沒有辦法。

未練(みれん)ごころ消(け)せぬ こんな夜(よる)
女(おんな)ひとり飲(の)む酒(さけ) 侘(わび)しい
:在這樣的夜晚,無法消去迷戀的心。獨自飲酒的女子是無趣的。

酔(よ)ってなんかいないわ 泣(な)いてない
タバコの煙(けむ)り 目(め)にしみただけなの
:既沒有醉、也沒有哭,只是被香菸迷濛了眼睛。

私酔(あたしよ)えば 家(いえ)に帰(かえ)ります
あなたそんな心配(しんぱい)しないで
:我喝醉的話就會回家,你不用那樣地擔心。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

外(そと)は冬(ふゆ)の雨(あめ)まだやまぬ
この胸(むね)を濡(ぬ)らすように
:外頭的冬雨下個不停,彷彿要把這個心淋濕似的。

傘(かさ)がないわけじゃないけれど
帰(かえ)りたくない
:並非是沒有雨傘,而是不想要回家去。

もっと酔(よ)う程(ほど)に飲(の)んで あの人(ひと)を
忘(わす)れたいから 忘(わす)れたいから
:為了再醉一點地喝著,是因為想要忘掉那個人。想要忘掉啊~

4/08/2013

夢芝居

回頭看看過去感情的歷史:心狠手辣幾回、癡心絕望又幾回?幾次機關算盡,想望的終究是別人的?幾次自己吃在碗裡,卻又看在鍋裡?事過境遷,大多不可考證了。猶如迷迷糊糊的夢中,高潮迭起的戲劇一般。想起,初戀曾說:「好久沒演戲了。」A-Mao:「什麼戲?」初戀:「床戲啊~」A-Mao:「呃……」

夢芝居 作詞・作曲:小椋佳

恋(こい)の絡繰(からく)り 夢芝居(ゆめしばい)
台詞(せりふ)一(ひと)つ 忘(わす)れもしない
:愛情是機關重重的夢中戲,一句台詞也忘不了。

誰(だれ)の筋書(すじが)き 花舞台(はなぶたい)
行(ゆ)く先(さき)の影(かげ)は見(み)えない
:是誰的劇本在繽紛舞台,看不見去向的蹤影。

男(おとこ)と女(おんな) 操(あやつ)り釣(つ)られ
細(ほそ)い絆(きずな)の 糸引(いとひ)き引(ひ)かれ
:男人和女人,彼此操弄勾引,被纖細的羈絆相互牽引。

稽古不足(けいこぶそく)を 幕(まく)は待(ま)たない
恋(こい)は何時(いつ)でも 初舞台(はつぶたい)
:彩排不夠,布幕是不會等待的。戀情總是初次的登台。

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬

恋(こい)は怪(あや)しい 夢芝居(ゆめしばい)
滾(たぎ)る思(おも)い 抑(おさ)えられない
:戀情是光怪陸離的夢中戲,無法壓抑沸騰的思念。

化粧衣装(けしょういしょう)の 花舞台(はなぶたい)
垣間見(かいまみ)る 素顔可愛(すがおかわい)い
:化妝服裝燦爛的舞台,被窺探的素顏是可愛的。

男(おとこ)と女(おんな) あやつりつられ
心(こころ)の鏡(かがみ) 覗(のぞ)き覗(のぞ)かれ
:男人和女人,彼此操縱勾引,透過心鏡,互相窺視著。

熟(こな)し切(き)れない 涙(なみだ)と笑(わら)い
恋(こい)はいつでも 初舞台(はつぶたい)
:無法停止上演淚水與歡笑。愛情總是初次的登場。

♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬♬

男(おとこ)と女(おんな) 操(あやつ)り釣(つ)られ
対(つい)の揚羽(あげは)の 誘(さそ)い誘(さそ)われ
:男人和女人,彼此操弄勾引,就像一對蝴蝶,互相引誘著。

心(こころ)はらはら 舞(ま)う夢芝居(ゆめしばい)
恋(こい)は何時(いつ)でも 初舞台(はつぶたい)
:誠惶誠恐飛舞的夢中戲。愛戀總是初次的登台。

4/05/2013

幸せ

小林幸子的《幸せ》,算是有史以來背過最機車的日文歌。撇開錯落的裝飾音不說;幾處辭意與節奏的不諧和,造成拗口又艱難的切分音。Gay掰會花舌的A-Mao,還硬要在見なけりゃ的「りゃ」、與雪降る的「」打舌>”<(謎の声:バカ)。卍感謝老天卍,終於通過了自己的驗收!為啥要背?絕對不是因為任賢齊將它翻唱成暢銷的《傷心太平洋》;而是因為:這首歌,正忠實反映人家現下的心境……

幸せ 作詞・作曲:中島みゆき(中島美雪)

夢(ゆめ)なら醒(さ)める ああ~いつかは醒(さ)める
見(み)なけりゃよかったのにと言(い)われても
:是夢的話總會醒;總是會有醒來的時候啊~但我還是要說:「當初別作夢不就好了。」

それでも夢(ゆめ)が 醒(さ)めるまでのあいだ
見(み)てたことを幸(しあわ)せと呼(よ)びたいわ
:雖然那是個夢,在夢醒前之際,所看到的事物,我都想稱之為幸福。

あなたの町(まち)が 窓(まど)の向(む)こうで
星(ほし)のように遠(とお)ざかる 電車(でんしゃ)で思(おも)います
:「你所在的城鎮,就在車窗外的方向。」在如遠星般駛離的火車上,我是這樣想著。

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
一(ひと)つ目(め)は願(ねが)いごと 旨(うま)く叶(かな)うこと
:變得幸福的方法有兩種:一種是願望能夠美妙地實現。

幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
もう一(ひと)つは願(ねが)いなんか 捨(す)ててしまうこと
:變得幸福的方法有兩種:另一種是將種種願望全部都遺忘。

せんないね せん無いね どちらも贅沢(ぜいたく)ね
:沒辦法啊~沒辦法啊~哪種都是奢求啊~

詮ないね 詮無いね これからどうしよう
:沒辦法啊~沒辦法啊~今後該怎麼辦啊~

幸(しあわ)せになりたいね
:好想變得幸福啊~

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

旅(たび)の途中(とちゅう)の ああ~雪(ゆき)降(ふ)駅(えき)で
なぜ降(お)りてしまったのかわからない
:旅行途中,在下著雪的車站,不清楚到底為了啥,我下了車。

あなたは来(こ)ない 追(お)いかけては来(こ)ない
当(あ)たり前(まえ)ねと小(ちい)さく笑(わら)います
:你沒有來,你沒有追過來。那是當然的啊~我淺淺地笑著。

急(いそ)ぎ足(あし)では 遠(とお)ざかれない
雪(ゆき)の粒(つぶ)より小(ちい)さな 夢(ゆめ)をまだ見(み)てるわ
:雖說加緊了腳步,還是無法離開你太遠,依然作著比雪花還渺小的夢。

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
一(ひと)つめは願(ねが)いごと うまく叶(かな)うこと
:變得幸福的方法有兩種:一種是願望能夠棒呆了實現。

幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
もう一(ひと)つは願(ねが)いなんか 捨(す)ててしまうこと
:變得幸福的方法有兩種:另一種是將種種願望全部都遺忘。

せんないね せん無いね どちらもぜいたくね
:沒辦法啊~沒辦法啊~哪種都是奢求啊~

詮ないね 詮無いね これからどうしよう
:沒辦法啊~沒辦法啊~今後該怎麼辦啊~

幸(しあわ)せになりたいね
:真的好想要幸福啊啊啊~~~~~~~~

伝わりますか

求學時,恰克與飛鳥的《伝わりますか》、與費玉清之後翻唱的《你是我永遠的鄉愁》,每每撼動A-Mao一顆被金枷銀鎖困住的心。「愛するくらい,愛されたいと=希望你像我愛你一樣愛我。」唉!自己戴上的枷鎖,就該自己來掙脫。那些甜蜜的片段、那些心酸的時刻,如今已漸漸模糊,越來越記不清了。唯有當年的歌曲,還被傳唱著……

淡(あわ)い紅(べに)を軽(かる)く乗(の)せて
思(おも)い出(で)追(お)えば娘(むすめ)に帰(かえ)る
譯:輕輕地抹上淡淡的口紅,若追憶起往事,就變回少女。

恋(こい)を知(し)れば夜(よる)が長(なが)く
待(ま)ち人(びと)の名(な)を呟(つぶや)いた頃(ころ)
譯:一旦知曉啥叫愛戀,在漫長的夜,喃喃唸著心上人的名字。

一人(ひとり)の為(ため)に女(おんな)は
時(とき)を旅(たび)して綺麗(きれい)に成(な)る
譯:為了那一個人,少女渡過的時光,成就了浪漫綺想。

貴方(あなた)の腕(うで)の強(つよ)さは
消(き)えない温(ぬく)もり
譯:你懷抱中的力量,有讓人無法忘懷的溫暖。

今(いま)も辿(たど)れる物(もの)なら
もう一度(いちど)もう一度(いちど)
譯:如果還能回到過去,就再一次吧、那就再一次吧。

全(すべ)てを無(な)くす愛(あい)なら
貴方(あなた)しか無(な)い
譯:能讓我放棄一切的愛,唯有你一人。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

愛(あい)する位(くらい)愛(あい)されたいと
願(ねが)う心(こころ)が重荷(おもに)でしたね
譯:希望你像我愛你一樣愛我,這顆奢望的心,真是個重擔啊。

恋(こい)の色(いろ)は夕暮(ゆうぐ)れの空(そら)
薄(うす)紅(くれない)に果敢(はか)なく落(お)ちた
譯:愛戀的色彩,如同夕陽的天空,淡泊的艷紅,瞬間已經流逝。

伝(つた)わりますか今夜(こんや)は
悪(わる)い女(おんな)に成(な)っています
譯:你知道嗎?今天晚上,我就要變成一個賤人就是矯情

貴方(あなた)の守(まも)る幸(しあわ)せ
消(き)えて下(くだ)さいな
譯:那麼你守護著的幸福,就請讓它消逝吧。

形振(なりふ)り構(かま)わぬ恋(こい)を
もう一度(いちど)もう一度(いちど)
譯:不用在乎任何事的愛情,就再一次吧、那就再一次吧。

全(すべ)てを無(な)くす愛(あい)なら
貴方(あなた)しか無(な)い
譯:能讓我拋棄一切的愛,只有你一個。

寂(さび)しい夜(よる)は娘(むすめ)心(ごころ)が
悪戯(いたずら)します
譯:在寂寥的夜裡,那顆少女的心,會撒野地惡作劇。