氷雨(ひさめ) 作詞・作曲:とまりれん
飲(の)ませて下(くだ)さい もう少(すこ)し
今夜(こんや)は帰(かえ)らない 帰(かえ)りたくない
譯:請讓我喝、再讓我喝一點。今晚嘛,不回家去、不想要回家去。
誰(だれ)が待(ま)つと言(い)うの あの部屋(へや)で
そうよ 誰(だれ)もいないわ 今(いま)では
譯:「那間屋子裡有誰在等待咧?」對吼!現在誰都沒有啊。
唄(うた)わないで下(くだ)さい その歌(うた)は
別(わか)れたあの人(ひと)を 想(おも)い出(だ)すから
譯:請不要唱歌、不要唱那首歌,因為會讓我想起分手的那個人。
飲(の)めばやけに 涙(なみだ)もろくなる
こんな私(あたし) 許(ゆる)して下(くだ)さい
譯:一喝就特別善感地流下淚來,請原諒這樣的我。
♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
外(そと)は冬(ふゆ)の雨(あめ)まだ止(や)まぬ
この胸(むね)を濡(ぬ)らす様(よう)に
譯:外面的冬雨下個不停,好像要把這顆心浸濕似的。
傘(かさ)がないわけじゃないけれど
帰(かえ)りたくない
譯:並不是沒有雨傘,而是不想要回家去。
もっと酔(よ)う程(ほど)に飲(の)んで あの人(ひと)を
忘(わす)れたいから
譯:為了更醉一點地喝著,是因為想要忘了那個人。
♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
私(あたし)を 捨(す)てた あの人(ひと)を
今更悔(いまさらくや)んでも 仕方(しかた)ないけど
譯:拋棄我的那個人,即便是怨恨,也是沒有辦法。
未練(みれん)ごころ消(け)せぬ こんな夜(よる)
女(おんな)ひとり飲(の)む酒(さけ) 侘(わび)しい
譯:在這樣的夜晚,無法消去迷戀的心。獨自飲酒的女子是無趣的。
酔(よ)ってなんかいないわ 泣(な)いてない
タバコの煙(けむ)り 目(め)にしみただけなの
譯:既沒有醉、也沒有哭,只是被香菸迷濛了眼睛。
私酔(あたしよ)えば 家(いえ)に帰(かえ)ります
あなたそんな心配(しんぱい)しないで
譯:我喝醉的話就會回家,你不用那樣地擔心。
♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
外(そと)は冬(ふゆ)の雨(あめ)まだやまぬ
この胸(むね)を濡(ぬ)らすように
譯:外頭的冬雨下個不停,彷彿要把這個心淋濕似的。
傘(かさ)がないわけじゃないけれど
帰(かえ)りたくない
譯:並非是沒有雨傘,而是不想要回家去。
もっと酔(よ)う程(ほど)に飲(の)んで あの人(ひと)を
忘(わす)れたいから 忘(わす)れたいから
譯:為了再醉一點地喝著,是因為想要忘掉那個人。想要忘掉啊~
沒有留言:
張貼留言